Складнощі перекладу: ЗМІ викривили заяву голландської прокуратури

Російські та українські ЗМІ зробили неточний переклад заяви голландської прокуратури щодо розслідування катастрофи рейса МН17, яка було опублікована на офіційному сайті прокуратури 3 червня.

У повідомленнях ЗМІ прозвучала фраза “слідча група досі чекає від Росії інформацію про системи БУК“, проте в оригіналі написано наступне: “The JIT is still waiting for information from the Russian Federation about BUK installations“.

BUK installations” означає не “системи БУК“, а “розгорнуті системи БУК“, що докорінно змінює зміст цієї заяви. Іншими словами, слідство досі чекає інформацію від Росії не просто про систему ЗРК БУК, а інформацію щодо російських систем ЗРК БУК, які були розгорнуті під час катастрофи на Донбасі, або ж про те, де в той час перебували “підозрювані” установки БУК. Таким чином стає зрозумілим, що голландцям вже відомий справжній винуватець трагедії і вони дають Росії “останній шанс” добровільно зізнатися у скоєному, перш ніж справа виявиться в

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.